Amir Khusro's Paradox
Khusro! the current of loving
wow! it flows in reverse!
who've survived are the ones who're drowning
who submerged are the ones who've crossed
Khusro
dariya prem kaa
ulti waa ki dhaar
jo ubhara so doob gaya
jo dooba so paar
[thanks to Rajendra Pradhan for the verse, and for giving an initial (literal) translation (in course of discussion about love-poetry on the Caferati forum)]
I'd first written:
Khusro! the torrent of love --but Rajendra sent some corrective notes; the newer version above is another attempt. My plane leaves for Mumbai in half a day; I may not get this finalized for a while. The post presents a rendering in progress. [I wrote "currently presents" -- which sufficed to give me the word "current," now incorporated above. ;-)]
its flow is too bizarre!
whoso swims will certainly sink!
the drowned have found the shore!
Rajendra's corrective note is worth noting:
Actually, "ulti" means reverse. "dhaar" means flow. "ubharaa" means floated (rather managed not to drown).That accounts for the revisions.
now added the word "really" to line 2, as I'm thinking that's the sense of waa -- it's an intensifier, no? like saying "really, man!" hmm?
(as in the Punjabi mantram, which concludes siri waa guru -- which I've heard translated as "wow!" In fact maybe I'll go for the wow, and forget the really [erstwhile: "its flow really goes in reverse"] The internal rhyme between "wow!" and "drow[ning] is rather the clincher, I think. I wrote "it flows wow! in reverse" -- but even if this follows the Urdu word-order, it's a bit choppy in English.
2 Comments:
He lives! I was worried about you. Now I'm jealous!
Hi En --
alive & well, thanks!
cheers, d.i.
Post a Comment
<< Home