Mariam Gazala: "It's delicatesse" [translation]
It's delicatesse
falling apart an easy thing is not!
to a lock of hair
such thunderstorms a ruffling bring not!
various mirrors
each one displays munerous visages
but even one face
familiar these glimmerings show not!
a pebble of stone!
this were the form you would assume for years
from out of your heart
a restless storm's deep rumbling came not
the distinction is
it's so subdued if you observe the stone
you'll come to discern
while low & hushed a lifeless thing it's not!
This rendering of mine is based on Max Babi's literal translation of Mohtarima Mariam Gazala Sahiba's ghazal. She is a contemporary writing in Hindi/Urdu. It's unusual to have a ghazal of but four couplets (normally, five is a minimum); and it's somewhat unusual to have one in which the poet's name isn't mentioned in the final verse. But poetry has room for variation. By confining herself to this smaller canvas, the artist's minimal brushstrokes expand in resonance. Thanks to H.K.L. Sachdeva for clarifying aspects of the poem's language -- and for helping find the sense of the word salikaa, which I've here seen fit to render as delicatesse -- a Farsi/Urdu word for which Sachdeva suggests the English word "niceties." I had also tried the word "equipoise" for salikaa here. Between delicatesse and equipoise, it seems that something is shared, and someting is not. I also concluded that a rarer word [hence delicatesse] has advantages, when seeking to translate a word with subtle & complex qualities & meanings. Salikaa can also (in a different grammatical context) signify "decorum" -- which I understand to mean: the proper, well-meausured mode of manners, behavior, sensibility, courtesy & response.
Amid the literature of Sufism, I recall having seen a classic utterance (translated from the Arabic, perhaps dating back perhaps 1200 years -- [I don't recall if it was from Bayazid Bistami, Junayd, or some other, memory is unsure here]), rendered in English this way: "Sufism is nothing but manners." I have a hunch the word "manners" here might likely have been in fact salikaa. Is it so, I wonder? I should like to know.
falling apart an easy thing is not!
to a lock of hair
such thunderstorms a ruffling bring not!
various mirrors
each one displays munerous visages
but even one face
familiar these glimmerings show not!
a pebble of stone!
this were the form you would assume for years
from out of your heart
a restless storm's deep rumbling came not
the distinction is
it's so subdued if you observe the stone
you'll come to discern
while low & hushed a lifeless thing it's not!
This rendering of mine is based on Max Babi's literal translation of Mohtarima Mariam Gazala Sahiba's ghazal. She is a contemporary writing in Hindi/Urdu. It's unusual to have a ghazal of but four couplets (normally, five is a minimum); and it's somewhat unusual to have one in which the poet's name isn't mentioned in the final verse. But poetry has room for variation. By confining herself to this smaller canvas, the artist's minimal brushstrokes expand in resonance. Thanks to H.K.L. Sachdeva for clarifying aspects of the poem's language -- and for helping find the sense of the word salikaa, which I've here seen fit to render as delicatesse -- a Farsi/Urdu word for which Sachdeva suggests the English word "niceties." I had also tried the word "equipoise" for salikaa here. Between delicatesse and equipoise, it seems that something is shared, and someting is not. I also concluded that a rarer word [hence delicatesse] has advantages, when seeking to translate a word with subtle & complex qualities & meanings. Salikaa can also (in a different grammatical context) signify "decorum" -- which I understand to mean: the proper, well-meausured mode of manners, behavior, sensibility, courtesy & response.
Amid the literature of Sufism, I recall having seen a classic utterance (translated from the Arabic, perhaps dating back perhaps 1200 years -- [I don't recall if it was from Bayazid Bistami, Junayd, or some other, memory is unsure here]), rendered in English this way: "Sufism is nothing but manners." I have a hunch the word "manners" here might likely have been in fact salikaa. Is it so, I wonder? I should like to know.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home