"Never before" [Urdu ghazal in translation]
Conversing with you was never before so dramatic as this
convening with you was never before so ecstatic as this
who is it who has stolen away your patience?
O heart of mine! you were never before so erratic as this!
Only God could say what magic her eyes have performed!
all I know is I was never before so emphatic as this!
the gaze of the Saki has always been deadly keen
but its deadliness had been never before so vatic as this
O why are you always wrangling now with Zafar?
hey angel! you had never before such a habit as this!
=====
My formal verse version of Bahadur Shah Zafar's ghazal ("Baat Karni Mujhe Mushkiil") is based on the literal translation (plus notes) rendered by my friend Max Babi, who also offers his own English transcreation of the Urdu ghazal.
2 Comments:
Could you please intimate Mr Babi that he has wrongly rendered a 'sher' of zafar's. the first 'mesra' would end with:
"...merii dushman thii hameshaa lekin"
David,
Mr. Abdulla is right, I have indeed left out the word 'lekin' and put the other words in wrong sequence. I have edited my entry at gather.com accordingly.
Thanks a lot.
cheerz!
Post a Comment
<< Home