Maryam Gazala: "Slumbering deep" [ghazal translation]
Slumbering deep the morning bringing please don't be
let me abide in dream! rude-wakening please don't be
go and inscribe my name with care on a plinth of marble
don't scrawl it in sand and forever erasing please don't be!
I've come back out of the river Ganges after centuries!
my vacuous moments freshly reviving please don't be
amid these worlds far stars keep twinkling firefly-like
forever along my path lamp-lighting please don't be
my eyes aren't actually eyes! no these are darkling mirrors
mine own visage yet again revealing please don't be
but what after all is life? merely the play of breathing
leave it victorious back from losing please don't be
in the mirror-hall of my heart how many scenarios blossom!
with shyly lowered gaze herein stealing please don't be!
shading your peepers with phony glamour of darksome glasses
at the starkly real monotonously gazing please don't be
unheeding of the unscattered shadows in your own dwelling
in blazing day a dozen torches kindling please don't be
if Gazala's tears don't look so appealing in your opinion
with vapid dewdrops decorating please don't be
From an Urdu ghazal ("Neend Gehri Hai") by Maryam Gazala Radhanpuri -- following from Max Babi's literal translation.