Tuesday, January 03, 2006

The Smile of Mona Lisa             [translation]


by Kurt Tucholsky (1890-1935)

translated by david raphael israel

in collaboration with
(& thanks to) Indeterminacy


Take my eyes off you   I can't
how over your man you lean
with such soft-folded hands
      and grin

As renowned as the Tower of Pisa
your smile stands for   irony
yes!   why smiles Mona Lisa?
does she laugh at us? about us? despite us? with us?
      against us?
      another way?

In your silence you teach us what's requisite
Lisa!      how well does your image   prove
one who's seen     of the world     quite a bit
will smile   lay the hands atop the belly
      and stay mute


Ich kann den Blick nicht von dir wenden.
Denn über deinem Mann vom Dienst
hängst du mit sanft verschränkten Händen
und grienst.

Du bist berühmt wie jener Turm von Pisa,
dein Lächeln gilt für Ironie.
Ja ... warum lacht die Mona Lisa?
Lacht sie über uns, wegen uns, trotz uns, mit uns,
gegen uns –-
oder wie -–?

Du lehrst uns still, was zu geschehen hat.
Weil uns dein Bildnis, Lieschen, zeigt:
Wer viel von dieser Welt gesehn hat –-
der lächelt, legt die Hände auf den Bauch
und schweigt.

d.r.i. is solely responsible for the playful offense done to da Vinci's image (above). Of related interest: Mona Lisa's Ghazal

Note: this collaborative effort at translating from Tucholsky has received notice in the [German-language] Tucholsky weblog.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home