I have held her     up to my chin    my violin
ah what music    nestles within    my violin!
turn the peg &    tune up the string    silence the crowd
clamor's ended    when you begin     my violin!
some take pleasure    racing their cars    into the hills
you I love to   take for a spin    my violin!
dust your surface    taut is your bow    hair of the horse
dark the rosin     costly as sin     my violin!
prayers when uttered     some will say Om   others Amen
you're my bhajan     & my Amin   my violin!
wise Professor!    why is the raag    wide as the sky?
can it hold both     dunya & din    my violin?
notesOm / Amen / Amin : three kindred forms of blessing marking the conclusion of a formal prayer (respectively from Hindu, Christian, and Moslem traditions)
bhajan : a devotional song (which, in Indian classical music, can also be expounded & explored instrumentally -- and which traditionally may optionally serve as the final item in a concert program)
raag (Hindi, from Skt. 
raaga) : the modal & archetypal root structure underlying any given composition or improvisation in Indian classical music; the word is also used to denote any exposition of any given 
raag (although, conceptually speaking, the 
raag per se exists on a higher plane, or at a more abstracted level, than the particularlizing expression of its embodiment in any specific exposition.  If seemingly a fastidious, academic distinction, in point of fact this is actually a lucid, basic distinction in the ubiquitous theory underlying classical traditions of Indian music.  Among other things, this nuanced theoretical ground allows for the sophisticatedly conservative (while yet expressive, indeed expressionistic) approach to structured improvisation found in those traditions.)
dunya & din (Arabic/Urdu) : the world and the faith
[English 
ghazal attempting to show strict attention to cadence (equivalent to the principle of 
beher in traditional Urdu prosody).  The poem's 
maatla [first couplet] is based on 
a sher [couplet] borrowed [stolen, but reworked a bit] from 
Vasudev Murthy, the Bangaluru writer-violinist.  (The 1st line of sher #2 is also semi-appropriated from the same source.)  The 
maaqta [final couplet] alludes to Dr. Murthy, via directly addressing him as "Professor" -- this title serving in the ghazal as (or, one could say, in lieu of) a 
takhallus [poet's own pen-name].  Dr. Murthy is, it should be remarked, both a serious quasi-professional 
humorist, and also a serious semi-professional 
violinist.  Although his own (possibly impromptu) faux-ghazal lines were perhaps penned with an element of comic intent [that is, with tongue, as the saying goes, firmly planted in cheek], I've laundered out such accidental-on-purpose wrinkles and ironed (which, ironically, removes the irony), creased & folded (formalized) this small tribute poem.  In fine (and 
en passant), let me additionally hat-tip Dr. Murthy's late music teacher, the esteemed Pandit 
V.G. Jog (whose performance of Hindustani violin I recall with fondness from 20 years ago).]